<¡ºÇູÇÑ ¿ÕÀÚ(The Happy Prince)¡» by ¿À½ºÄ« ¿ÍÀϵå (20)>

지난 시간에 이어서 오스카 와일드의 『행복한 왕자(The Happy Prince)』를 함께 읽어봅시다. 우리말이 원문에서는 어떻게 쓰였을지 생각하면서 읽어봅시다.

The next day the Swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors
끌어당기다 big chests out of the hold with ropes. “Heave a-hoy!” they shouted as each chest came up. “I am going to Egypt”! cried the Swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince.

“I am come to bid you good-bye,” he cried.

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”

정답
hauling

어휘
harbor 항구
mast 돛대
vessel 배
haul 끌다
chest 큰 상자
hold 선창

해석
다음 날 제비는 항구로 날아갔습니다. 큰 돛대 위에 앉아서 선원들이 선창에서 밧줄로 큰 궤짝을 끌어내는 것을 구경했습니다. 궤짝을 올릴 때마다 선원들은 “어기여차.”하고 소리쳤습니다. 제비는 “나도 이집트로 가요.”라고 소리쳤지만 아무도 신경 쓰지 않았습니다. 달이 뜨자 제비는 행복한 왕자한테로 돌아왔습니다.

“작별 인사를 하러 왔어요.”하고 제비가 외쳤습니다.
“제비야, 제비야, 작은 제비야. 하룻밤만 더 나하고 있지 않겠니?”하고 왕자가 말했습니다.