<¡ºÇູÇÑ ¿ÕÀÚ(The Happy Prince)¡» by ¿À½ºÄ« ¿ÍÀϵå (6)>

지난 시간에 이어서 오스카 와일드의 『행복한 왕자(The Happy Prince)』를 함께 읽어봅시다. 우리말이 원문에서는 어떻게 쓰였을지 생각하면서 읽어봅시다.

All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. “Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.”

Then he saw the statue on the tall column.

“I will put up there,” he cried; “it is a fine position, with plenty of fresh air.” So he 내려앉았다 just between the feet of the Happy Prince.

“I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. “What a curious thing!” he cried; “there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.”

Then another drop fell.

정답
alighted

어휘
put up (어디에서 하룻밤을) 묵다
preparation 준비
curious 궁금한, 호기심을 끄는, 이상한
climate 기후, 지방, 풍토
dreadful 끔찍한, 지독한
used to ~하곤 했다
merely 단지, 그저

해석
온종일 날아서 제비는 밤에 이 도시에 도착했습니다. “어디서 묵어야 하지? 어디 쉴 곳이 있었으면 좋겠는데.”하고 제비는 말했습니다.

그러다가 제비는 높은 기둥 위의 동상을 보았습니다.

제비가 소리쳤습니다. “저기서 묵어야지. 공기도 맑고, 아주 좋은 곳인데.” 그래서 제비는 행복한 왕자님의 발 사이에 내려앉았습니다.

“황금 침대가 생겼네.” 주위를 둘러보면서 제비는 나직하게 혼잣말을 하며 잘 준비를 했습니다. 제비가 막 머리를 날개 아래에 파묻으려 하는데 큰 물방울이 제비 위에 뚝 떨어졌습니다. 제비는 깜짝 놀랐습니다. “참 이상한 일이네. 하늘에는 구름 한 점 없고 별들도 깨끗하고 빛나는데 비가 오다니. 북유럽 날씨는 정말 끔찍해. 하긴 갈대 아가씨는 비를 좋아했지만 그건 순전히 그 여자의 이기심이었어.”

그때 물방울이 또 떨어졌습니다.