<¡ºÇູÇÑ ¿ÕÀÚ(The Happy Prince)¡» by ¿À½ºÄ« ¿ÍÀϵå (5)>

지난 시간에 이어서 오스카 와일드의 『행복한 왕자(The Happy Prince)』를 함께 읽어봅시다. 우리말이 원문에서는 어떻게 쓰였을지 생각하면서 읽어봅시다.

“It is a ridiculous attachment,” twittered the other Swallows; “she has no money, and far too many relations”; and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away.

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. “She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. “I admit that she is 가정적인, 길든,” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.”

“Will you come away with me?” he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.

“You have been trifling with me,” he cried. “I am off to the Pyramids. Good-bye!” and he flew away.

정답
domestic

어휘
ridiculous 어리석은, 우스운, 어이없는
attachment 애착, 애정
twitter 지저귀다, 재잘거리다
relation 관계, 친척
lady-love 사랑하는 여성, 연인, 애인
coquette 바람둥이 여자, 요부
flirt with (이성과) 시시덕거리다
graceful 우아한, 품위 있는
curtsey (왼발을 빼고 무릎을 굽혀 몸을 약간 숙이는 여자의) 절, 인사
admit (무엇이 사실임을 마지못해) 인정하다
domestic 가정의, 가정적인, 외출을 싫어하는
consequently 그 결과, 따라서
trifle 가지고 놀다, 우습게 여기다
be off to ~로 떠나다, ~하러 떠나다

해석
“그건 어리석은 애정이야. 갈대는 가난하고 또 친척이 너무 많아.”하고 다른 제비들이 재잘거렸습니다. 정말로 강은 갈대로 가득했습니다. 그러고 가을이 찾아오자, 제비들은 모두 날아가 버렸습니다.

친구들이 다 떠나버리자 제비는 외로워졌고, 갈대 연인에게도 싫증이 나기 시작했습니다. “갈대 아가씨는 말도 하지 않고, 항상 바람하고 시시덕거리는 것을 보면 바람둥이인 거 같아.”하고 제비는 말했습니다. 하긴 바람이 불 때마다 갈대 아가씨는 우아하게 몸을 숙여 인사했습니다. 제비는 계속해서 말했습니다. “갈대는 집에 있는 걸 좋아하는데 나는 여행하는 걸 좋아해. 내 아내도 여행을 좋아해야 하는데.”

마침내 제비는 물었습니다. “나와 함께 떠날래요?” 그러나 자기 집에 애착을 가진 갈대는 고개를 저었습니다.

“당신은 나를 가지고 놀았군요! 나는 피라미드로 떠날 겁니다. 잘 있어요.”라고 소리치고 제비는 날아갔습니다.