今天上课我差点儿就迟到了。
하마터면 오늘 수업에 지각할 뻔했어. |
秀珍: 今天上课我差点儿就迟到了。
Jīntiān shàngkè wǒ chàdiǎnr jiù chídào le.
民秀: 我也是,还好教授也晚来了,没算我迟到。
Wǒ yě shì, hái hǎo jiàoshòu yě wǎnlái le, méi suàn wǒ chídào.
秀珍: 谁想到今天堵车会堵得这么厉害。
Shéi xiǎngdào jīntiān dǔchē huì dǔ de zhème lìhài.
民秀: 看来从明天开始我得早点儿出来了。
Kànlái cóng míngtiān kāishǐ wǒ děi zǎodiǎnr chūlái le.
수진: 하마터면 오늘 수업에 지각할 뻔했어.
민수: 나도 지각할 뻔했는데 다행히 교수님도 늦게 오셔서 지각은 면했어.
수진: 오늘 차가 이렇게 심하게 막힐 줄 누가 알았겠어.
민수: 보아하니 내일부터는 좀 일찍 나와야 할 것 같아.
教授 |
jiàoshòu |
[명] 대학 교수 |
堵车 |
dǔchē |
[명] 교통 체증 |
‘差点儿’은 ‘하마터면’, ‘자칫하면’의 뜻으로 어떤 일이 실현되지 않은 상황에 대해 다행스러움이나 아쉬움을 느끼는 것을 나타내는 표현입니다.
|